ありがとうございます。一つ謎が解けました。Correctは日本語の「訂正」に相当する単語で、スペルミスや文法の誤り、誤字や脱字などの間違いを直す時に使われます。一般的には、文章の間違いを訂正する状況で使われ、例えば英語の先生に「私の文章を訂正してくれますか?」と聞く場合、”Can you correct my sentences?”と言います。基本的に原稿や資料、レポートや見積もりなどの“書類”を修正する時に使われます。内容をすべてチェックし、間違っていた部分を書き直したり、不十分である内容を補足するニュアンスが含まれます。ここでのポイントは直す対象に必ずしも間違いがあるとは限らないことです。再構成したり、より良い表現に変えたりなど、不十分や不適切な箇所を改めることを表します。その他、新しく学んだことを基に、自分の意見や考えを変えるという意味でも使われます。 このように、修正前の文字列400と修正後の文字列410と修正前の文字列400に付与されている校正注釈402が1画面に表示されるので、修正箇所及び修正内容の把握が容易となる。 例文帳に追加 訂正させてくださいって英語でなんて言うの? 正確に言うと、って英語でなんて言うの? (ビジネスメールで)「住所を訂正する」って英語でなんて言うの? あとで訂正しようとして忘れてたって英語でなんて言うの? 同じようにって英語でなんて言うの? 差分って英語でなんて言うの? 変更前後の分析表の日付が逆転していますって英語でなんて言うの? 修正前って英語でなんて言うの? 使用後って英語でなんて言うの? (誕生日が)ちょうど1ヶ月違いですねって英語でなんて言うの?
「修正する・改善する」という意味の単語で “amend” というのがあります。 これは(憲法・法律などを)修正する・改善するという意味だと辞書に書いていましたが、やはりビジネス英語では使われない単語だと理解して間違いないですか? “と言われた事があって気になりました。Sorry for many questions, take your time to reply.皆さんは英語のみならず、日本語で「訂正する」「修正する」「変更する」を意識的に使い分けていますか?それぞれに相当する英語は「Revise」「Modify」「Change」となりますが、私は生徒さんに質問されるまでは、完全に感覚で使い分けていて、今回この記事を書いたことで改めて各々の使い分けについてしっかり認識できました。(笑)一般的な「変える」に相当する単語が”Change”です。オリジナルを他の物にガラッと変えるニュアンスが含まれます。例えば、課題を変える、デザインを変える、コンセプトを変えるなど、オリジナルに基づいて一部を修正をするのではなく、全く新しい別の物に変えてしまうニュアンスがあります。「I’d like to change my registered email address.」でOKです。アメリカの方にすでに登録してあるメールアドレスを変更したいと伝えたい時はどのような英文で聞いたらいいのでしょうか?Modiyは「一部を変更する」を意味し、大きな変更ではなく、物事をより良くするために若干変更を加え改善するといったニュアンスです。ホームページのデザインを若干修正したり、契約書の一部を変更したり、計画を若干変えたりなど、何かを完全に変えるのではなく、部分的に修正したり、改善したりすることを表します。こんにちは!Yukoさんが書いたとおり、「Amend」は憲法や法律などを改正する意味合いがあり、かなり堅い言い方です。法律にまつわる仕事でない限り、「Amend」は使う事はほとんどないと思います。Great question “I’ll look over the document and get back to you if revision is needed.”のような感じでいいと思います。なるほど!日本人の私が理解するとしたら、今回のトピックは、修正(不十分、不適切なところや文章を改める)=revise、訂正(誤字、脱字な単純な誤りを直す)=correct とした方がよさそうです。^_^こんにちは。Hapa英会話のコンテンツが留学で役に立っているようでよかったです!”Retouch”は絵や写真、またはメイク(化粧)を修整する意味として使われので、パワーポイントのスライドは”Revise”のほうが適切でしょう。Enjoy your time abroad, Marsa!Good point! "「まだ返事を受け取っていません」、"Can you reply as soon as possible? こんにちは。Naoさんが書いた通り、「(as) per」は「〜通りに」や「〜に従って」を意味し、「as」は含めても含めなくてもOKです。意味とニュアンスは全く同じです。個人的に私は「as」を含めませんが、これは個人差だと思います。“Rectify”は”Modify”と意味合いは似ていて、”rectify”は誤りや壊れている部分を直すニュアンスが含まれます。職業や業界によって使われる表現が異なるので、身の回りで使われている単語を使うことをオススメします!実際に、アメリカの方と話していて、彼女が使った日本語を直した時に、”Thank you for your correction. 元のメールの件名に"Reminder"を付ける場合は、次のように件名の最初に入れます。ビジネスメールで返信がないときは、「メールが届いているかどうか確認させていただきます」といった一文を添えて、再送メールを送り返信をお願いすることがあります。訂正メールを送ることがないよう細心の注意を払うことが大切ですが、送った内容や資料に誤りがあった場合は今回ご紹介した例文を活用して迅速に対応しましょう。本文に修正したということを明記するには、下記のような表現を使うことができます。メール本文では「○月○日にお送りしたメールについてご連絡します」「○月○日に送ったメールをお受け取りいただいたかどうか確認したく思います」など、用件を書いて相手に何のメールかを伝えます。また"I am sorry to trouble you, but ~"「~についてお手数をお掛けして申し訳ありませんが」"I am terribly sorry to bother you, but~"「お忙しいところ恐れ入りますが~」を付けると、さらに丁寧な表現になります。自分が送ったメールの内容に誤りがあった場合、元の件名に「訂正」といった意味を持つ"Correction"を付けます。返信をお願いするときは「~していただけると幸いです」を意味する"I would appreciate it if ~"、"I would be grateful if ~"といった表現を使うと丁寧な印象で伝わります。ECCフォリラン!にWEB会員登録をすると、楽しいイベントやプレゼントに応募できます。今すぐ登録を!ビジネスでメールを送った相手から返事がないときは再送したり、送ったメールや添付資料に間違いがあったときは訂正した内容を送ったりします。返信をお願いする場合、ビジネスメールでは"I have not yet received your reply.
“Fix”も様々な状況で使われる単語ですが、基本的には「壊れたものを直す」というニュアンスになります。「機能していないものを機能させる」というような感じでしょうか。会話では文章を訂正する時に”Fix”を使う人もいますが、原則としては機械類を直す状況で使いましょう(I fixed the TV / computer)こんにちは!「Updates coming in October」がいいと思います!Your interpretation is correct!
英語で曜日の覚え方!意外と忘れがちなスペルや書き方など覚える方法とは; 英語のビジネスメールで返事を催促したい!丁寧な表現を覚えよう! ビジネス英語で「ご確認ください」をメールでどう表現すればいい? ビジネス英語で「いかがでしょうか? 英語学習コラム ビジネス英語, ニュアンスの違い 公開日 2015.02.26 皆さんは英語のみならず、日本語で「訂正する」「修正する」「変更する」を意識的に使い分けていますか?