海外向けWebサイトを作ったけれどいまいち問い合わせが来ない。そんな悩みを解消するため、海外向けWebサイト作成をテーマとして、先日弊社CEOが第一回btraxオンラインセミナーを行った。海外向けウェブサイトを作るにあたって気をつけなければ GO. 日本hp公式ウェブサイト。ノートパソコン、タブレット、デスクトップ、ワークステーション、シンクライアント、pos、プリンター、itソリューションをご提供。世界中の人々の生活を、より良いものにするためのテクノロジーを創造していきます。 日本国内に留まらず、海外向けネットショップを開業したいとお考えの方も、近年は増えているようです。 しかし、日本向けネットショップと海外向けネットショップではどういう点が異なるのか、うまくいくのか、といった不安をお持ちの方も多いと思います。 今回は、海外向けネットショップ開業の基本と作り方について解説します。 停滞する地域旅館の生産性向上スキームを提言!~「旅館への投資の活性化による『負のスパイラルの解消』に向けた支援のあり方に関する分科会」報告書の公表~ 2020年7月15日 観光庁人事異動; … 欧米では、「Flesch–Kincaid readability tests(フレッシュ・キンケイド式可読性テスト)」として学術的に知られているテストです。日本語を母国語とする私たちにとって、読みやすさを事前確認できる便利な機能ですので、ぜひ活用してみてください。その問題を解決するために私の会社では、図9の「対の意味になる21組の英語形容詞」リストを使ってコミュニケーションをとっています。デザインを英語で評価するときは、極力このリストをベースにお互い会話をするようにしています。これによって異文化間のデザインに対する感覚的なズレが少なくなります。このテストでは、最高ポイントを100として読みやすさを評価しています。スコアが高いほど読みやすい英文といえます。標準的な英文の場合は「60~70(13~15歳の学生でも読める)」を目標とすることをまずは基準としましょう(図8)。かつて、デジタルコンテンツ制作の専門学校に通う学生から、「英語を見出しに使ったポスターデザインの課題を提出するので、欧米人クリエイターの目線でアドバイスをもらえませんか」というお願いを受けたことがありました。だからこそ、海外向けのものを作るときは日本人だけの感覚で判断せず、欧米系(現地)デザイナーの意見も取り入れることでプロジェクトが成功する可能性が高まります。アルファベットを母国語として使うアメリカ人やヨーロッパ人ならば、日本人がゴシック体や明朝体で感じた微妙なニュアンスの違いを感じるはずです。また、集まったデータを分析するときは統計手法「因子分析法」や「主成分分析法」を用いるとよいでしょう。アメリカは、「クリエイターに仕事を任せたら素人は口出しするな」という個性の強いデザイナーが多い国だと思います。私もそういうアクの強いクリエイターの個性は嫌いではありませんので、尊重する性分です。色彩感覚の違いから説明していきます。突然ですが、背景色が異なる2つのサイトを見て、あなたはどんな印象を受けますか?納期ぎりぎりに提出されたWebサイトのデザインは、図1左側のような背景を紫色で塗ったものでした。たとえば、学習する子供の理解度を伸ばすにはセリフ体で記述された文章で学ばせたほうがよい、といった論文さえあります。こうした調査については、統計学的に有意であるかどうかの論争が未だ続いています。ちなみに、西洋人も日本人も共通して抱く感性は「退廃感(デカダンス)」や「不思議」です。なお、主要自動車メーカーのサイトを図9の英文形容詞で評価し、さらにSD法で評価したデータを因子分析でマッピングしたものが図10です。ウェブ解析士協会公認ウェブ解析士マスター。中小企業庁委託(ミラサポ)派遣専門家。マーケティングリテラシー協会公認上級マーケティング解析士。今回は、色彩感覚の違い、フォント感覚の違い、アルファベットの大文字・小文字感覚の違いを3つ紹介し、その感覚の違いを埋める解決方法を解説していきます。デザインのリニューアル提案のときは、この21組42種の英語形容詞の調査票を用いて、「SD法」で評価をすると有益です(図10)。ここまで「色」、「フォント」、「大文字・小文字」の感覚の違いの例を示してきましたが、実際にはこれら3つ以外にも日本人にはわからない感覚があるでしょう。これらの英語形容詞を抽出するために、国内外問わず42社の企業サイトのデザインを抽出し、欧米人スタッフたちと一緒に長時間にわたって評価し合いました。しかしなぜ、アメリカ人デザイナーは背景色に紫色を使ったのでしょうか?海外向けのサイトを構築したり、PRしたりするのであれば、日本人の感覚だけで判断するのは思わぬ落とし穴にはまることがあります。そのため、Wordの読みやすさ判定や21組の英語形容詞リストやSD法などを使って、海外のデザイナーとコミュニケーションを円滑にとりながら、プロジェクトを進めていってください。Wordの「ファイル>オプション>文章校正」で「文書の読みやすさを評価する」にチェックボックスを入れるとこのテスト機能が使えます(図6)。過去、プレゼン当日にPCを忘れるという失態をしてしまった私のために、社員が注意喚起を促すために、大文字で上記の一文を送ってくれたのでしょう(笑)。また、センテンスは長くなればなるほど速読には向いています。そのため、1行100個のアルファベット数(文字)が最適とされています。一方で、文章そのものの好感度を上げるには、1行あたり45~75文字程度がよいとする研究論文もあります。次に、フォントに対する感性の違いについて説明していきます。次の2つのフォントを見て、あなたはどんな印象を受けますか?もし、依頼主側にプロモーションする側の西洋(アメリカ)人の担当者が含まれていたら、紫色のサイトが採用されていたかもしれません。アルファベットを日常的に使わない日本人にとっては、これら「2つのフォントの違いは?」と言われてもピンと来ないかもしれませんが、これがゴシック体と明朝体だったら、多くの人がそれぞれのフォントに対して異なる印象を持つのではないでしょうか?日本の某大手家電メーカーから海外ユーザー向けの新しい家庭用ビデオカメラのPR用Webサイトの提案を依頼されたことがありました。この書籍を参考にし「紫色」について西洋(アメリカ)人と日本人の感性の違いをまとめたのが、以下の図2です。このように、感覚的に競合サイトデザイン比較のマップを作るのに比べ、数値化された客観的データをもとに作られた因子分析のマップは、説得力がぐっと増します。これが、アメリカ人やヨーロッパ人だったら……? どのような印象を受けるでしょうか?日本人のなかで、欧文の大文字と小文字を明確に意識して使い分けている人は少ないのではないでしょうか。せいぜい、センテンスごとの先頭を大文字にする程度の知識しか、日本国内の学校では習わないのですから。調査票への記入は自社内のメンバーだけでやることもあれば、世界各国の英語ネイティブの一般の方々にFacebookなどで大勢に呼びかけて、モニターになってもらうこともあります。このときも私は、必要最小限のデザイン条件だけを伝え、納期ぎりぎりまで待ってほしいと頼まれました。そこでかねてからWebデザインに定評があり、世界的にも有名なアワードを多数受賞しているアメリカで有名な制作会社へWebサイトのデザインを依頼することにしました。販路拡大などのために、海外向けにプロモーションするとき、日本人の感覚だけでプロモーションの良しあしを判断していませんか? 日本人の感覚と世界各国の人の感覚が同じだと思っていたら大間違いです。英文を入力し終えたWordで、「校閲タブ>スペル チェックと文章校正」もしくは、[F7]キーをクリックすることで、文章の読みやすさを評価してくれます(図7)。「色彩」、「フォント」、「大文字と小文字」と3つの感覚の違いを紹介してきました。日本人の感覚と世界各国の感覚の違いがおわかりいただけたかと思います。最近(過去90日間)の記事で、Facebookの「いいね!」が多かった記事をお見逃し無く。欧米では、「末端に“ハネ”がある書体のセリフ体」と「末端に“ハネ”がない書体のサンセリフ体」の読みやすさの違いについて、昔から多くの論争が繰り広げられています。今回は、海外との感覚の違いにクローズアップしましたが、日本人同士であっても性別や年代が違えば、多少の感覚の違いは生まれるはずです。そういったときも、ペルソナとなる対象ユーザー同士で議論した結果を形容詞に落とし込み、SD法の調査票を作って分析する手法は有効だと思いますので、ぜひ皆さんも活用してみてください。日本語の文章でもセンテンスが長すぎると、読みづらかったり、結局何が言いたいのか伝わりづらかったりしますよね。お恥ずかしながら、私たちの会社でも、こういった手法を使う以前は「うちの外国人社員が言うのだから間違いないですよ」といった強引なデザインの押し売り発言が多かった気がします(笑)。しかし、SD法の分析結果を用いて説明すると、依頼主も理解を示し、納得してくれることが多くなりました。評価し合うなかで使われた形容詞を同じような意味でまとめ、取捨選択して最終的に残ったのがこれらの21組42種類の形容詞群でした。
海外へ郵便物を送るときの流れや国際郵便に関する商品・サービスを紹介しています。国際郵便を利用すれば、世界120カ国・地域に、お荷物をスピーディーにお届けすることができます。 弊社で海外向けサイトを作成する場合、下記の点に注意し、最適なホームページを作成いたします。.