客先常駐とは 「客先常駐」とは、自社ではなくお客様の企業で働く形態のことをいいます。一般的なサラリーマンは、入社すると自社で働きますが、「客先常駐」の場合は入社した会社ではなく、契約先の顧客企業で働きます。
企業ブランド力の高い外資系IT企業で働くことのできる大チャンスです。・C++、JavaScript、HTML、CSSの知識(または開発経験)があること世の中の誰もが使っているアプリの開発に携わることができるので、とてもやりがいがあります。・Tradosを所有しているか購入予定であること(使用経験があればなお可)。・メディカル (医薬、医療機器) 分野の英日/日英のポストエディットに興味がある方工業用機械関連(シーケンサ、インバータ、産業⽤ロボット等)の取扱説明書、技術者向け資料、eラーニングコンテンツ等※翻訳のみ、レビューのみでの応募も可。どちらも対応できると尚可。・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらから無償トライアルのご連絡をさせていただきます。アピタ横浜綱島店まで徒歩数分なので、定時後お買い物をしてから帰れます。Final Cut、Premiere、After Effectsなど映像編集ソフトでの実務編集経験者画像認識の精度の向上には、コンピュータに自動的に「学習」させるための大量の学習データが必要になります。・日本語のビジネス分野の文書の意図を理解し、正確に英訳できること・翻訳後の文字数を抑える、あるいは表現を日本語独自に変更するなど、字幕として挿入されることを考慮して柔軟に作業していただけること。※別チームが見つけてくれたバグを開発者の指示に従って修正頂きます。※在宅勤務 (案件都合によりオンサイト(常駐)作業可能なら、なお可)。・開発者向けマニュアル、技術者向けマニュアル、業務マニュアルのライティング経験があること。・翻訳メモリツールの使用経験がある方(Tradosを所有しているか購入予定の方、Translation Workspaceの使用経験がある方歓迎)※慣れてきましたらバグの内容をご自分で判断して修正頂くところまでお願いいたします。・ゲーム、エンターテインメントなど(特にVR)などのコンテンツの翻訳経験そのため、無理なスケジュールで作業をせずに、じっくり訳文と向き合うことができます。応募の際、これまで作業された字幕案件について(作品名、ジャンルなど)お知らせください。・製薬会社、医療機器メーカー、CROなどで翻訳業務等の経験がある方・非常に多くのユーザーの目にとまる文章を翻訳するので、確固とした手ごたえが得られます。在宅勤務、もしくは東京都新宿区(ヒューマンサイエンスオフィス)・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからご連絡をさせていただきます。・VRなどの最新の機器を操作した経験、またはこれからチャレンジしてみたいという意欲英日8-12円/word日英 \6~\10/文字(能力に応じる)資料請求・見積・打合せ・提案は無料です。お気軽にお問い合わせください。興味や適性も考慮しながら、様々な案件に携わっていただきます。最終的には、主に担当するお客様が数社程度に定まりつつ、新しい案件を手がける機会も随時あります。さらに、ITマーケティング翻訳案件に取り組める可能性も広がっています。・日本語のネイティブ、もしくは同等の日本語能力を有していること。1)タイトルに「HS サイト英日翻訳(ITマーケティング)」と明記の上、下記メールアドレスまでご応募ください従業員満足度も高く、オフィス周辺に商業施設がありますので大変便利です。下記メールアドレスにご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。メディカル翻訳のなかでも、需要の増加しているバイオ・臨床検査/放射線治療の翻訳者を募集いたします。・UI設計、シミュレーションコンテンツの制作、アニメーションの制作AI(人工知能)の画像学習データ作成を在宅でご対応いただける方を大募集!・HTML5、JavaScript、Action Script 3.0 の知識(または開発経験)がある方・バージョン管理システム(Git等)を使用していた経験がある方具体的には、誤訳、訳抜け、流暢さなどのチェック項目に基づきエディットを行います。基本は黙々とこなす作業となりますので、電話応対なしで、電話が苦手な方などにもオススメです。・構造化ファイルのメンテナンスが可能であること(習得意欲がある場合も可)。・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからトライアルのご連絡をさせていただきます。・ハードウェア、ソフトウェアのマニュアルやUI翻訳文書のチェックに関連して、次の作業も担当します。・Word、PowerPointでのレイアウト検討、編集の経験があること。・スタイルガイド、用語集、チェック項目などの作成と保守(必要に応じて)4)実際の案件開始時にWeb会議(音声のみでも可)にて作業説明をさせていただきます(初回のみ1時間程度)。コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)及びネットワーク関連の取り扱い説明書、UI、アプリケーション等建設用機械(クレーン、ショベル、アスファルトフィニッシャー等)の取扱説明書、eラーニングコンテンツ等来たるべき機械翻訳の時代に先駆けて、いち早く機械翻訳のポストエディットに挑戦してみたい方を歓迎します。・週20時間以上、1日の中でトータル4時間以上作業いただける方(それ以上も歓迎です)英語の読解力、ライティング力がある方(TOEIC700点程度でOKです)・医薬・医療機器分野の英日翻訳経験が2年以上であること(バイオ・臨床検査関係、放射線治療分野の経験のある方歓迎)。※案件の都合により単価が変動する可能性がありますが上記の時給換算になるように調整いたします・翻訳メモリツールの使用経験がある方(Tradosを所有しているか購入予定の方歓迎)1) メール件名に「AI向け画像データ処理」と明記の上、下記メールアドレスまでご応募ください。※日本語が不自然な場合、英語のソースコードの参照も必要になります。・IT分野、もしくは機械関連分野の日英翻訳経験が2年以上であること。・Adobe AnimateCC、CreateJSでの開発経験がある方音声認識アプリを日本で展開するにあたっての、テスター(品質評価)のお仕事となります。下記メールアドレスに履歴書/職務経歴書を添付し、ご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。・想定される読者や利用場面に適切なトーンの読みやすい訳文を作る力※ご対応可能な範囲に応じて、A/Bいずれかまたは両方を選択して受けていただきます弊社では特定箇所のみのスポットチェックではなく、フルレビューを実施しています。・在宅・オンサイトの両方にご対応いただけること(弊社オフィスへの通勤が可能な地域にお住いの方。交通費は支給いたします)。【ヒューマンサイエンスの翻訳品質管理(レビュー) 3つの特色】・翻訳力だけでなく、ビジネス経験などの総合力をフルに発揮して活躍いただけるお仕事です。・専業フリーランスの方で、週に1万ワード前後ご対応いただけること・翻訳メモリツールの使用経験がある方(Tradosを所有しているか購入予定の方、MemoQの使用経験がある方歓迎。未経験の方もトレーニング等でサポート可能です)。・eラーニング教材作成のライターとして、実務経験が2年以上あること。日英翻訳者、日英レビューアの方を募集いたします。具体的には以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。・Adobe AnimateCCを用いたeラーニング教材の制作特定企業専属でのITマーケティング分野の英日翻訳者を募集しております。HTML、JavaScript、CSSコーディング、もしくはFlashアニメーションオーサリング、Captivateを使用したオーサリングの実務経験・世界最大規模のSNSを運営する企業のコンテンツの翻訳に、継続して対応いただける方を募集いたします。具体的には、以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。東京都新宿区(ヒューマンサイエンスオフィス)、もしくは在宅勤務・お客様や業界が成長を続けている環境なので、ご自身の成長にも絶好の機会となります。主にIT分野のローカリゼーション業務(日本語化)のチェッカー業務を担当します。次の翻訳文書を対象とする校正・校閲が中心となります。また、少量の翻訳にご対応いただくこともあります。※案件発生ベースでの発注となりますので、案件が発生しましたらご案内をさせていただきます。・幅広い分野にわたる原文の内容を、文言だけにとらわれず文脈をふまえて的確に理解する力他の翻訳者の訳文を見ることで、ご自身の翻訳スキルも向上します。平日のみ9:00~18:00(実働8時間)※週5勤務となります・原文の内容を的確にとらえたうえで、一般ユーザーや取引先企業などの読者を意識して、適切なトーンで読みやすい訳文を作成できる方を歓迎します。弊社では、レビューの担当を特定の製品やお客様に限定せず、さまざまなお客様の案件をご依頼しております。2.
当社のオンサイト対応se支援(ses)では、セキュリティの強化、事務作業の効率化、クラウドサービスの検討など、早急な解決が求められる課題を抱えられているお客様をサポート。場合に合わせて、問い合わせ対応を行うヘルプデスクまで、責任をもってご提供いたします。 アグレックスのサービス「オンサイトbpoサービス」のページです。お客様のオフィス内にアグレックスのスタッフが常駐し業務運用体制を構築します。人材派遣と異なり、様々なマネジメント機能(業務管理・人員管理・システム管理など)を構築します。 ・オンサイト(常駐)勤務も可能であること。 ・開発者向けマニュアル、技術者向けマニュアル、業務マニュアルのライティング経験があること。 ・マニュアル作成のディレクターとして、実務経験がある … on-site(オンサイト)とは。意味や解説、類語。現場。その場所。「オンサイトでの環境影響診断」⇔オフサイト。 - goo国語辞書は30万2千件語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行っています。 一見社内翻訳者と似ているようですが、社内翻訳者はその会社に社員として常駐しているのに対し、オンサイト翻訳者は期間は様々(数週間~数カ月など)ですがある案件の間だけその社内で働きます。
マーケティング文書)本案件はそのような学習データを作成する「アノテーション」のお仕事になります。IT分野(特にコンピュータ ソフトウェア・ハードウェア)の英日翻訳者の方を募集いたします。・英語ネイティブと同等の英語能力を有し、英語として自然かつ簡潔で明快な表現ができることアメリカでローンチされている超有名外資系企業の音声認識アプリ(AIシステム)を日本で展開するにあたっての、ソースコードの品質管理、バグ検証・修正のお仕事となります。皆が使っている超有名な音声認識アプリに携われる面白さ、やりがいがあります。製薬・医療機器メーカー向けのポストエディターを募集いたします。・翻訳者を目指している方(幅広いドキュメントがありますので、学びながらスキルアップできます)・マニュアル作成のテクニカルライターとして、実務経験が2年以上あること。半年以下の短期間を予定しております。(予定は変更になる場合があります)・SST G1を使用した字幕翻訳の実務経験が2年以上あること。・最先端のコンテンツや企業文化にいち早く触れて、知的な好奇心を掻き立てられます。・翻訳を通じて新しい情報を紹介するという、意義深い仕事に携わる実感を強く味わえます。※上記の諸条件については杓子定規な判断にはせず、総合的に検討させていただきます。ご興味があれば、まずはお気軽にお問い合わせください。・週20~30時間を目安にご対応いただけること(曜日限定や国外の場合でもご相談に応じます)時給換算:1,000円〜1,300円(作業単価:約200円/枚)指示書(簡単な英文での記載)に従って、データを作成し、アプリに認識させていく業務です。・専業フリーランスの方で、週に4,000~20,000ワード前後ご対応いただけること。・プレスリリースやマーケティングコンテンツ等、日本語の高い表現力を求められる翻訳に対応可能であること。・書類審査後、次のステップに進んでいただく方にはこちらからご連絡をさせていただきます。・バージョン管理ソフトを使用した、変数や日本語表現のチェックなど。・アルバイト、契約社員(契約期間2ヶ月ごとの長期契約となります)・Tradosを所有しているか購入予定であること(使用経験があればなお可)IT、ネットワーク機器・システム、産業機器(FA・工作機械・ロボット)、自動車。1日あたりの処理量も、『翻訳メモリの新規換算で4000ワード』という明確な基準があります。・コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)およびIT関連の基礎知識があること。・ソフトウェア開発経験が1年以上ある方、またはシステム構築経験が1年以上ある方・履歴書/職務経歴書/ポートフォリオを添えて、ご応募ください。・在宅勤務 (案件都合によりオンサイト(常駐)作業可能なら、なお可)。職務経歴書と履歴書を添付し、下記メールアドレスにご応募ください。2)今回の業務に関連したテスト問題(45分程度)を受けていただきます。・フリーランスの方(副業も可)で、週に2,000~10,000ワード前後ご対応いただけること(曜日限定や国外の場合でもご相談に応じます)英語版アプリを日本語版にするにあたっての、Javaソースコードのレビューや簡単な修正を担当して頂きます。・バイオ・臨床検査関係の企業に勤務経験がある方、または同等の知識をお持ちの方。・在宅ワークなので通勤の必要がなく、人間関係のストレスもなし!IT分野(特にEULAなどリーガル系コンテンツに対応可能な)の英日翻訳者の方を募集いたします。具体的には、以下のような案件にご対応いただける方を募集しております。お問い合わせフォームよりご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。3)テストをパスされた方については書類審査の上、合否のご連絡をいたします。・日本語のネイティブ、もしくは同等の日本語能力を有していること・Tradosの所有または使用経験がある方優先。お持ちでない場合、弊社から貸与可能。使用不可の場合、案件が限定される可能性がありますガイドライン、レポートは本国とのやりとりとなるため、英語力が必要となります。IT分野のリーガル系コンテンツ(EULA、パートナープログラム契約書など)新規開発は一切ありませんが、能力に応じて上記以外のエンジニア業務をお願いすることがございます。経験を積みたい方にはオススメのお仕事です。メール件名に「AI向け画像データ処理」と明記の上、下記メールアドレスまでご応募ください。・以下の分野でのマニュアルまたは技術ドキュメントのライティング経験があること。・品質評価、テスターの経験がある方は尚可(なくても大丈夫です)さまざまなスタイルの翻訳をレビューする中で、名訳に出会うこともあります。さまざまな案件を担当していただくことで、対応分野の幅が広がり、スキルアップの機会となります。Java,C#,PHPいずれかの言語でのWebアプリケーション開発経験者IT分野(特にコンピュータ ソフトウェア・ハードウェア)の英日翻訳品質管理(レビュー)にご対応いただける方を募集いたします。・原文の内容を的確にとらえたうえで、日本語として読みやすい訳文を作る力・翻訳ツールは、企業独自の最新ツールを使用します。(学習する環境も用意します。)・指示書に従って、画像内テキストの囲い込み、テキスト情報の書き出し、ラベルによるカテゴリー分けといった形で学習データ作成を行います。・メディカル (医薬、医療機器、その他) 分野の英日/日英翻訳経験が2年以上あること音声が文章化されているので、名詞や動詞など振り分け、レポートに記載していくお仕事です。今後、同種のお仕事が増えていくことが予想されますので、今回ご応募いただきご縁がありました方には、仕事が発生次第、よろしければ今後も優先的にご連絡をさせていただきます。半年以上を予定しております。(予定は変更になる場合があります)治験実施計画書(プロトコール)、治験薬概要書、同意説明文書、治験総括報告書、学会刊行の診療ガイドラインなどIT業界のマーケティング文書に対応する英日翻訳者の方を募集いたします。ただいま需要が増えている分野なので、これから積極的に取り組む意欲のある方をお待ちしています。・英語または多言語展開を含むプロジェクトに携わった経験があること。テストの内容について、チームで話し合ったり、対応を決めたりします。・翻訳メモリツール(Trados、Translation Workspaceなど)の使用経験がある方9時30分~18時15分(標準労働時間7時間45分、12時~13時 休憩)・放射線治療分野の企業に勤務経験がある方、または同等の知識をお持ちの方。ユーザーマニュアル、設置マニュアル、パンフレット、アプリケーションノートなど・専業フリーランスの方で、週に15,000文字前後ご対応いただけること。・EULA、パートナープログラム契約書などリーガル系コンテンツの背景、素養をお持ちであること。・メディカル (医薬、医療機器、その他) 分野の英日/日英の翻訳・レビューの2年以上の経験または同等のスキルがあること履歴書・CVを添付のうえ、下記メールアドレスにご連絡ください。担当者よりご連絡いたします。・コンピュータ(ハードウェア/ソフトウェア)およびIT関連の専門的な内容にも対応可能なこと。・プレスリリースやマーケティングコンテンツ等、英語の高い表現力を求められる翻訳にも対応可能であること※大変申し訳ございませんが喫煙者の方は採用いたしておりません。CIOMS、PMDA照会事項、治験実施計画書(プロトコール)、治験薬概要書、同意説明文書、治験総括報告書など 無償トライアル(A.