is a little awkward, though correct. "Incorporating caesarsgrunt's suggestion:So, what's the true meaning of each of the example sentences? This is very formal speech and might sound "stuffy", "pompous" or even worse, "patronising" to some. gb-rugs.com.
When you ask someone to send the letter, you are already asking them and don't have to describe the process by saying "I ask".
We would kindly ask that a revised analysis be conducted and/or that a correction/erratum be published in accordance with International Committee of Medical Journal Editors (ICMJE) requirements. To me it's ambiguous.One of my favorite instances of a lapse of this, as an aside, is in Fahrenheit 451. smart-move.at. muzeumhry.cz. 2. 3. We kindly ask you to print this Terms and Conditions for your reference. 記録のためにも、本文書を印刷して保管するようにしてください。 okonlinecasino.com. One of the chapters is titled "Burning Bright", when grammatically, it would be best to say "Brightly Burning".However in a British context, it would be more appropriate to hear the follow:The speaker is very politely asking the listener to do a menial task. In some parts, kindly may be considered a bit more curt than please.English Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for linguists, etymologists, and serious English language enthusiasts. okonlinecasino.com. okonlinecasino.com. To subscribe to this RSS feed, copy and paste this URL into your RSS reader.There are a multiplicity of issues here, some of which are grammatical and some etiquette-related. "It would be kind of you to send the letter to your boss." Applied Health Economics and Health Policy . We kindly ask you to send us an-email to confirm us that you have received the carpets and let us know if you are satisfied with that, because we really would like to know [...] if everything is alright [...] or if there is any problem (it is much better to solve them immediately). "Kindly send the letter to your boss" is analogous to "Please send the letter to your boss."
That said, it is not incorrect though usage is typically reserved for particular connotations.What does "to kindly send" mean for English people?Really, any of your three options could be valid/accepted, and I would use any in turn!That said, #1 is not quite right (implies you are being kind in the asking) though you may encounter it being used colloquially.In our language we use the first one 99% of the time and the second seems to have opposite meaning of its English meaning.Let's take the following two sentences as examples:None of these imply anything about the general kindness of the second person.Again the speaker is asking for a favour but it is less formal. "I ask" is redundant in the first two sentences. gb-rugs.com. gb-rugs.com .
It would be kind of you to send the letter to your boss.
Very much depends on tone.EDIT: I've added the more formal expressions, manager and senior manager as suggested by Tim Lymington. smart-move.at. gb-rugs.com . SERIEs. and is not rude in the least. As we do not have any special parking spaces for your car available, we would kindly ask you to leave your car in the Smiřických Street (heretofore without any fee) or directly at the main square or at any other charged parking places in [...] surroundings. smart-move.at. What you'd find more commonly is "Would you be so kind as to send the letter to your boss? smart-move.at.
What I'm talking about doesn't really lend itself to your list, but it's a good idea to keep it in mind.
"I ask" is redundant in the first two sentences. muzeumhry.cz. We kindly ask you to participate in this questionnaire experiment.
It means I am asking you kindly to do something for me.Some people might perceive the second as the most curt, but probably only because it is usually used by the proper and well-educated, because it is correct. Should you wish to order more copies, we would kindly ask you to send a written request in order that we can inform [...] you of the correct postage costs.
alliancept.org. It only takes a minute to sign up. When you ask someone to send the letter, you are already asking them and don't have to describe the process by saying "I ask".
it depends on what you are asking the person to do, e.g if you would like the person to do something kindly then it would be: 'I would like to ask you to kindly...' but if you are offering kindly ask them to do something then it would be: 'I would like to kindly ask you to...' hop this helps. Sollten sie mehrere Exemplare bestellen wollen, bitten wir um Ihre schriftliche Anfrage, damit wir Ihnen die genauen [...] Versandspesen mitteilen können. okonlinecasino.com. Merci de bien vouloir remplir le questionnaire ci joint, puis de nous le retourner par télécopieur [...] au 416 234 8820 d'ici le 30 juin 2006. alliancept.org .
alliancept.org. I kindly ask you to send the letter to your boss. We kindly ask you to send us an-email to confirm us that you have received the carpets and let us know if you are satisfied with that, because we really would like to know [...] if everything is alright [...] or if there is any problem (it is much better to solve them immediately). I ask you to kindly send the letter to your boss. You should technically always put the adjective before the word it describes. We would kindly ask you to fill out the attached questionnaire and fax it back to at 416-234-8820 [...] by Friday June 30th, 2006. alliancept.org.